hãy còn
Học thuậtThân thiện
Definition
- Adverb:
- Still, up to now, yet: Indicates that a state or action continues to exist or happen up to the present moment, often with a nuance of persistence or that something is not yet finished. It is a more literary or formal equivalent of "vẫn còn" or "còn".
Usage Examples
- Adverb:
- Tình bạn giữa họ hãy còn bền chặt. (The friendship between them is still strong.)
- Công việc hãy còn dang dở, chưa thể giao được. (The work is still unfinished; it cannot be delivered yet.)
- Niềm tin của tôi vào anh ấy hãy còn nguyên vẹn. (My trust in him remains intact.)
Advanced Usage
- "hãy còn" in classical or literary contexts: This phrase is frequently found in poetry, proverbs, and formal writing to convey a timeless or enduring quality.
- "Còn non, còn nước, hãy còn thề xưa." (As long as the mountains and rivers exist, our old vow still remains.) - A famous line by poet Tản Đà, emphasizing an enduring promise.
- Used to emphasize that despite the passage of time or changing circumstances, something fundamental persists.
- Dù đã xa quê lâu năm, tình yêu quê hương trong lòng ông hãy còn sâu đậm. (Even though he left his homeland long ago, his love for it still runs deep in his heart.)
Variants and Related Words
- Vẫn còn: The more common, everyday synonym for "still" or "yet".
- Anh ấy vẫn còn ở trong phòng. (He is still in the room.)
- Còn: Can mean "still", but also "more", "else", or indicates existence/remaining. "Hãy còn" adds a more deliberate or emphatic tone than "còn" alone.
- Trong tủ còn chút bánh. (There is a little cake left in the fridge.)
Synonyms
- Vẫn: Still (often used with "còn" as "vẫn còn").
- Vẫn còn: Still (has).
- Chưa hết: Not yet finished/ended.
- Tiếp tục còn: Continues to be.
Notes on Meaning and Usage
- Temporal Focus: "Hãy còn" primarily focuses on the continuation of a state from the past into the present. It often carries a connotation that the continuation might be noteworthy, surprising, or against an expectation of change.
- Formality Level: It is more formal and literary than "vẫn còn". In modern spoken Vietnamese, "vẫn còn" is preferred. "Hãy còn" is often used for rhetorical effect, in written narratives, or to evoke a classical feel.
- Nuance of "Hãy": The word "hãy" is typically an imperative particle (e.g., "Hãy làm đi!" - Please do it!). In "hãy còn", it does not function as an imperative but rather as an intensifier, adding a sense of "indeed still" or "persistently still".
- up to now; still